Как стать переводчиком фрилансером

Обучение на переводчика фильмов

Эту профессию может выбрать человек, который на протяжении делительного времени жил за рубежом, поэтому является носителем иностранного языка. Переводчиками фильмов становятся выпускники факультета журналистики, иностранного языка, международных отношений, востоковедения, филологии.

Курсы

Образовательные программы в САФУ

Студенты, прошедшие обучение в САФУ, смогут выполнять литературный, поэтический киноперевод, получая возможность работать в разных сферах. Срок обучения — 2 года, приглашаются студенты лингвистических и филологических факультетов, записаться на курсы могут люди, которых интересует специфика литературного перевода. Форма обучения — очная, но студенты посещают занятия преимущественно в вечернее время и выходные дни.

Центр перевода и непрерывной языковой подготовки

В этом центре абитуриенты могут пройти краткосрочные курсы, которые помогут им повысить квалификацию, выбирая направление подготовки «Киноперевод». Время обучения составляет 5 недель, длительность — 40 академических часов, форма обучения — вечерняя. В центре есть курсы по письменному переводу с немецкого и английского, подготовительные программы для учеников 9-11 классов. Длительность обучения и стоимость зависят от выбранного направления подготовки.

Какие специальности можно получить

Заочная форма обучения доступна по программам бакалавриата и магистратуры.

Первая ступень высшего образования ориентирована на базовую лингвистическую подготовку. Мы готовим лингвистов по двум направлениям:

  • Перевод и переводоведение. Универсальная специальность. Студент осваивает два иностранных языка: английский и испанский. Направление открывает дорогу к карьере синхронного, письменного переводчика, преподавателя.
  • Теория и практика перевода. Фундаментальное направление. Позволяет погрузиться в тонкости устного, письменного иностранного языка.

Бакалавриата хватает для реализации в профессии: переводов художественных, технических текстов, устной речи.

Вторая ступень образования предназначена для тех, кто хочет углубить знания. Понимает, куда хочет двигаться дальше.

Доступны две специальности магистратуры:

  • Межъязыковые и межкультурные коммуникации.
  • Теория и методика преподавания.

Обучение по лингвистическому профилю дает возможность получить фундаментальную подготовку, знания, умения для работы.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Плюсы и минусы

Формат Плюсы Минусы
Переводчик в бюро переводов:
  • подходит для старта карьеры, можно изучить весь цикл переводческого процесса, начиная от получения заявки и заканчивая получением оплаты от заказчика за готовый перевод;
  • бесплатное изучение САТ-программ;
  • доступ к глоссариям по различным тематикам;
  • понимание ценообразования переводов;
  • можно узнать внутреннюю кухню агентств и использовать, как преимущество при работе в качестве внештатного переводчика;
  • возможность обучения за счет работодателя;
  • можно примерить на себя роль редактора и менеджера проектов
  • невысокая заработная плата;
  • фиксированный рабочий день независимо от объема работы;
  • довольно однообразная работа;
  • незначительный карьерный рост
Штатный переводчик — офис
  • стабильность и соцпакет;
  • высокая зарплата (зависит от профиля компании);
  • возможность изучить корпоративную культуру;
  • вариант попробовать себя в других функциях: администрирование для руководителя, секретарская работа, управление проектами и др.;
  • возможность переходить в разные отделы и расти горизонтально;
  • регулярное общение с руководством компании;
  • командировки внутренние и зарубежные;
  • работа в красивом офисе;
  • общение с коллективом;
  • карьерный рост до руководителя штатного отдела переводов (при наличии) либо переход в другую область (например, HR или маркетинг) — для кого-то минус;
  • возможность обучения за счет компании
  • фиксированный (негибкий) рабочий день (для кого-то плюс);
  • начальство;
  • чаще всего- совмещение функции перевода с другими обязанностями, отсутствие отдыха между переводами;
  • часто отсутствие необходимого оборудования и программ для переводчика (кабина, программы САТ), что влияет на эффективность;
  • “замыливание глаза” и однообразие;
  • короткий отпуск
Штатный переводчик — вахта
  • стабильность и соцпакет (минус фриланса);
  • высокая зарплата;
  • гибкий график (недостаток офисной работы);
  • командировки внутренние и зарубежные;
  • много-много дней отпуска (который не надо подстраивать под начальство);
  • общение с людьми из разных регионов и стран;
  • разнообразие (сочетание офисной работы и выездов на площадки);
  • нет привязки к конкретному городу проживания.

Другими словами, вахта — это все плюсы штатной работы в сочетании с бонусами фриланса — сравнительно свободный график и нет привязки к месту.

  • перелеты/переезды каждый месяц;
  • долгая разлука с семьей — практически полгода жизни вне дома;
  • не всегда самые комфортные условия проживания;
  • работа на производственных объектах (для кого-то плюс);
  • если вахта проходит на закрытой территории (месторождение) — отсутствие возможности планомерно делать прочие дела (посещение врача, парикмахера и тд);
  • работа в течение вахты без выходных
Внештатный переводчик — фрилансер
  • полная свобода действий;
  • свободный график;
  • нет привязки к конкретному городу;
  • возможность пробовать разные тематики и выбирать заказчиков;
  • разнообразие
  • чаще всего, нестабильность ежемесячного дохода;
  • отсутствие коллектива (для кого-то плюс);
  • постоянный поиск заказов;
  • трудности баланса времени между личной жизнью и работой (из-за ненормированного графика);
  • низкий спрос на устный перевод при проживании в регионах (на текущий момент компенсируется возможностями удаленного перевода через платформы RSI)
Совмещенный формат “переводчик +” + возможность развиваться и осваивать другие функции, помимо перевода;+ возможность разбавить переводческий процесс другими функциями — меньше усталости от непосредственно перевода и больше разнообразия;+ возможность карьерного роста в другое направление;+ лучшее понимание бизнес-процессов, что также способствует повышению качества переводов

— отсутствие возможности отдыха после переводов, так как нужно выполнять другие обязанности;

— функция перевода может отодвинуться на второй план и потерять ценность

— отсутствие времени на развитие переводческих навыков из-за рутинных обязанностей

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт

Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование

Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Маркетинговый перевод

Любой бизнес, который выходит на зарубежный рынок, переводит сайт и рекламные материалы – здесь в дело вступают маркетинговые переводчики. И это только верхушка айсберга. Маркетинговый перевод окружает нас буквально повсюду.

Задача маркетингового переводчика – адаптировать переводимый материал на язык перевода так, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Для качественного перевода маркетинговому переводчику стоит понимать основы потребительской психологии и маркетинга – не каждый переводчик на такое способен.

Хоть переводчиков этой специализации немало, маркетинговый перевод считается одним из самых востребованных видов перевода из-за того, что спрос на него стабильно высок в любое время.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.


Во время работы на выставке в Пекине

Необходимые навыки и требования

Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.

Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.

Знание родного языка на очень высоком уровне

Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.

Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния

Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.

Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.

Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.

Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи

У него также должна быть прекрасная память

Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным

Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.

Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации

Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Когда всех переводчиков заменят компьютеры?

Вот тут у меня для вас хорошие новости. На самом деле компьютеры и карманные переводчики никогда не смогут заменить переводчиков живых. Это я вам тоже со всей ответственностью могу гарантировать.

Слишком часто к нам обращаются заказчики, которые сначала «попробовали сами через гугл», а потом увидели, что получилось, ужаснулись и понесли на перевод живому человеку.

У всех компьютеров есть одна общая проблема – они «мыслят» алгоритмами. А язык – он живой и постоянно меняется. Одно и то же слово может быть употреблено в десятках и сотнях разных контекстов. И в каждом контексте оно будет переводиться по-разному.

И только человек может увидеть и понять, что на самом деле имеется ввиду в том или ином случае.

Программы-помощники для переводчика

Конечно, программы могут помогать живому переводчику. Самый качественный «симбиоз» получается в тех случаях, когда программа накапливает в своей базе данных то, что напереводил живой переводчик, а потом просто подставляет готовые куски перевода, если встречается идентичный текст.

Так работают различные CAT-программы для переводчиков (Computer-Assisted Translation). И это совсем не то же самое, что и гугл переводчик. Гуглом вы можете пользоваться для быстрого перевода интерфейса иностранного сайта, для общения с иностранными друзьями по переписке. Но не более того.

Как я уже писал ранее в другой статье – для того, чтобы научить компьютер точно понимать хотя бы десяток слов во всех контекстах – необходимо просто колоссальное количество памяти и ресурсов. И это просто невыгодно с экономической точки зрения.

А если даже кто-то и «заморочится» и создаст новую «Скайнет» для перевода этого десятка слов – её база данных устареет еще до первого запуска. Потому что за это время половина слов утратит половину значений, а вторая половина слов – наоборот, обретет новые смыслы.

Поэтому опасаться конкуренции со стороны «железных друзей человека» вам не стоит. Лучше сосредоточьтесь на том, чтобы стать востребованным переводчиком среди живых профессионалов.

Характеристика профессии

Происхождение должности уходит корнями в глубокую древность. Профессия переводчика существовала с тех времен, когда люди начали активно общаться между собой. Как правило, тогда переводчики занимались переводом и письменных посланий, и прямой речи. В истории данная профессия фигурирует часто. Такие люди были нужны в ходе военных и политических переговоров. На территории Руси переводчиков называли толмачами. Относились к ним довольно негативно, поскольку те занимались сбором дани во времена правления Орды. Многие попросту боялись их появления.

Сейчас переводчик является человеком, который ни от кого не зависит. Это специалист, который занимается письменным и устным переводом с одного языка на другой. Он должен знать все правила и особенности чужого языка, ведь ошибки в переводе часто приводят к полнейшему непониманию между людьми. Иногда это доходит до конфликтной ситуации между определенными группировками и даже странами.

Плюсы и минусы

Как и у любой другой работы, здесь есть свои преимущества и недостатки. Начать стоит с сильных сторон профессии.

  • Для начала нужно отметить, что эта специальность востребована во многих сферах. Реализоваться можно и устным, и письменным переводчиком. Также доступна возможность работать с различными иностранными книгами, журналами и фильмами. Всегда можно выбрать наиболее интересную для себя сферу.
  • Поскольку востребованность на рынке труда довольно высокая, всегда можно найти работу, которая будет достойно оплачиваться. Кроме того, такая работа престижна, и редко кто стесняется должности переводчика.
  • Подобная работа интересна еще и тем, что у человека есть возможность общаться с самыми разными людьми. Обычно это представители других культур, которым есть чем поделиться с теми, кто готов их слушать.
  • Любителем путешествий понравится тот факт, что многие переводчики часто ездят в оплачиваемые командировки. Это отличная возможность посмотреть мир, не тратя при этом огромные суммы денег.
  • При желании человек с соответствующим образованием и знанием языка может работать в качестве фрилансера. Это дает ему огромную свободу действий, ведь у него появляется возможность планировать свой рабочий день самостоятельно.
  • Также нет никакого четкого «потолка» в доходе. Человек зарабатывает столько, сколько может. Обычно эта сумма зависит от 2 моментов: трудоспособности и возможности уделять достаточно свободного времени своей работе.

По факту, эта работа актуальна всегда. Ведь как бы ни пытались люди создать что-то вроде единого языка, это им не удается. Поэтому приходится изучать новые языки, а для полного понимания друг друга нужно использовать переводчиков. С подобной задачей не смогут справиться даже проработанные программы, созданные специально для перевода.

При этом даже у такой хорошей работы есть и свои минусы

На возможные трудности в работе тоже стоит обратить внимание. Оба главных недостатка связаны с деньгами

Прежде всего, стоит отметить тот факт, что работа переводчиком часто бывает нестабильной. Дело в том, что в одно время у него может быть много заказов, а в другое – совсем не быть.

Приходится много работать и ориентироваться на то, что иногда придется выполнять задания от разных заказчиков в предельно краткие сроки. Кроме того, зарплата переводчика тоже не всегда сразу выдается ему на руки. Бывает такое, что фирма задерживает выплаты, это связано с ответственностью заказчика.

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно разделить на такие этапы:

  • знакомство с кинолентой;
  • подготовка качественного художественного перевода;
  • адаптация перевода для зрителя, но без искажения сюжета;
  • исправление готового перевода после того, как его проверит редактор;
  • создание монтажных листов и расшифровок, написание диалоговых листов, дополненных тайм-кодом, субтитрование;
  • самостоятельное выполнение редактуры, если эту работу требует делать заказчик.

Кинопереводчики тесно сотрудничают с редакторами, которые проверяют каждую готовую часть сценария, внося правки и замечания. В среднем на перевод 1 страницы текста выделяют 50-60 минут, сроки варьируются в зависимости от сложности перевода, даты выхода фильма на большие экраны, старта рекламной кампании.

Переводчик занимается не только кино и сериалами, ведь он может работать с короткометражными фильмами, мультиками, рекламными роликами, записями театральных постановок, трейлерами и другими видео, которые необходимо дополнять художественным переводом или субтитрами.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома

Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Форматы работы

Итак, в каких форматах может работать переводчик:

  • Штатный переводчик в бюро переводов:

    • переводчик;
    • редактор;
    • менеджер проектов.
  • Штатный переводчик компании — офис:

    • корпоративный переводчик компании (письменный/устный либо оба вида перевода);
    • личный переводчик/помощник руководителя;
    • переводчик/ассистент отдела;
    • секретарь-переводчик;
    • руководитель штатного отдела переводов.
  • Штатный переводчик компании — вахта
  • Внештатный переводчик-фрилансер:

    • письменный;
    • устный;
    • письменный+устный;
    • с недавнего времени появился еще один формат- удаленный устный переводчик;
    • переводчик- консультант/старший переводчик.
  • «Совмещенный переводчик»

Помимо формата “чистого” переводчика, возможны также совмещенные форматы: переводчик- референт, гид- переводчик, переводчик — специалист ВЭД, переводчик-помощник руководителя

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память. Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление. Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.
  • Усидчивость. Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.
  • Стрессоустойчивость. Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.
  • Внимательность. Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Оплата труда

Размер гонорара зависит от заказчика, масштаба проекта, сроков. За срочный перевод с английского на русский язык, выполненный профессионалом, платят около 100-150 руб. за 1 минуту. Перевод с русского на иностранный язык стоит на 20-25% дороже.

Компании, где можно работать переводчиком фильмов

Выше всего оценивается перевод на восточные языки. Рынок перевыполнен лингвистами, специализирующимися на английском и других европейских языках, а на поиск людей, великолепно знающих японский или арабский язык, необходимо потратить много времени.

Профессиональные знания

  1. Один или несколько иностранных языков.
  2. Великолепное знание родного языка.
  3. Грамотная речь и письмо.
  4. Понимание принципов работы с исходными материалами (первоисточник, монтажные листы, субтитры).
  5. Знание истории кино, теории киноперевода.
  6. Умение составлять монтажные, диалоговые листы с тайм-кодом, делать расшифровку.
  7. Владение разными техниками перевода.
  8. Умение выполнять субтитрование.
  9. Стилистические особенности перевода фильмов.
  10. Приемы, способы, методы киноперевода.

Виды перевода

Для начала можно выделить два основных вида перевода: письменный и устный. Письменный в свою очередь делится на технический и художественный. А устный — на последовательный и синхронный. Разберем каждый чуть подробнее.

•    Художественный перевод не нуждается в представлении. Это вся иностранная литература — художественная или нон-фикшн, стихи и проза. Здесь требуется, во-первых, отличное знание иностранного языка

Во-вторых, что немаловажно, прекрасное владение родным языком. 

Любой, кто интересуется этим вопросом, знает имена Норы Галь и Корнея Чуковского. «Слово живое и мертвое» и «Высокое искусство» — настольные книги не только начинающего, но и опытного переводчика. Безупречное чувство стиля, прекрасное владение литературными приемами, чуткость и внимательность к родному языку — вот главные требования к желающим переводить художественную литературу.

•    Технический перевод требует несколько иных навыков. Здесь вам вряд ли пригодится чтение на досуге Пушкина и Чехова. Помимо знания родного и иностранного языка, нужны знания в той области, в которой вы собираетесь работать. 

Переводите ли вы инструкцию к газовому котлу или схему разводки электричества. А может быть, полное медицинское обследование? В любом случае вы должны владеть терминологией и уметь читать профессиональную литературу по теме как на родном, так и на иностранном языке.

•    Устный последовательный перевод: спикер говорит, переводчик переводит. Сложность напрямую зависит от темы. Будет ли это вступительная речь перед коллективом или доклад на тему финансовых показателей, в любом случае задача переводчика — внимательно слушать (цифры лучше записывать) и потом перевести это на другой язык. 

Совет начинающим: не стесняйтесь деликатно модерировать спикера. Если он увлекся, дайте понять, что вам нужна пауза, чтобы перевести сказанное. 

•    Устный синхронный перевод — самый, пожалуй, сложный вид перевода. Задача переводчика — переводить одновременно с речью спикера. Времени на раздумья и поиск подходящего эквивалента нет. Аудитория в наушниках смотрит на выступающего, а слушает вас. Этот вид перевода, кроме профессиональных навыков, требует высокой концентрации, находчивости, спокойствия и выдержки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector